"Almanya. Bienvenido a Alemania" (2011)

Almanya2

Dirigida en clave autobiográfica por Yasemin Samdereli, Almanya relata el fenómeno de la emigración turca en Alemania.

Después de vivir 45 años en Alemania como un “Gastarbeiter” (trabajador invitado) turco, Hüseyin Yilmaz, setenta años cumplidos, anuncia a su familia que ha comprado una casa en Turquía y que todos deben volver con él para hacer las reformas necesarias.

La familia no se siente en absoluto atraída por la idea y todos empiezan a discutir acaloradamente.

Por si no fuera bastante, Canan, una nieta de Hüseyin, decide anunciar que está embarazada y que el padre es su novio inglés, del que nadie sabía nada. Para consolar a su primo Cenk, de seis años, al que trataron de “extranjero” el primer día de colegio, Canan decide contarle la fantástica historia de por qué acabaron todos en Alemania a pesar de no ser alemanes.

Viajan en el tiempo a un maravilloso lugar donde una pequeña familia turca descubre una tierra poblada de gigantes rubios que comen cerdo, sacan a unas ratas muy gordas a pasear con correa, beben agua llamada Coca-Cola, adoran a un hombrecito en una cruz de madera y usan un galimatías ininteligible, una tierra llamada Almanya.

Almanya3

Una entrevista con Yasemin y la coguionista Nesrin Samdereli

¿De dónde les vino la idea para hacer una película como Almanya?

Yasemin: Hace tiempo descubrimos que nuestros amigos solían divertirse mucho cuando les hablábamos de nuestra infancia. Por ejemplo, Nesrin era una “Funkenmariechen” (un personaje tradicional del carnaval de Renania), fue a una escuela primaria católica y cantó fervientemente himnos religiosos cada miércoles en la iglesia. Yo tocaba la flauta en una banda y siempre escribí mi nombre “Jasmin”, hasta que una profesora frustró mi engaño y me hizo notar que mi nombre era “Yasemin”.

Nesrin: Y dicen que los turcos no se esfuerzan en integrarse… La inmigración es un tema muy interesante, y hoy más que nunca. Almanya echa una mirada muy subjetiva a quiénes somos, cómo empezó todo y lo que significa ser extranjero.

¿Hasta qué punto es una película autobiográfica? ¿Inyectaron experiencias suyas en la historia?

Yasemin: Hay muchos recuerdos de nuestra infancia. Por ejemplo, nuestro deseo de celebrar la Navidad. Para nosotras era una tortura cuando los niños alemanes nos enseñaban los regalos y nos hablaban de las delicias que habían comido. Un año, incluso obligamos a nuestra madre a hacer una comida de Navidad, pero fue un fracaso total.

Nesrin: Además, no teníamos un equivalente. Recuerdo que me preguntaron si no había una fiesta comparable entre los “mahometanos”. Se me ocurrió hablarles de la Fiesta del Sacrificio, para la que se mata muchos corderos y se distribuye la carne entre parientes y vecinos. Los niños alemanes me miraron con ojos redondos y algunos padres me hacían regalos para San Nicolás y Navidad por compasión.

¿Escribieron el guión juntas? ¿Cómo funciona su colaboración y cómo se llega a escribir cincuenta versiones del mismo guión?

Yasemin: Sinceramente, fue un proceso largo y arduo. Si no lo hubiéramos hecho juntas, creo que una o la otra se habría rendido. Ahora somos un equipo perfecto, en parte gracias a las cincuenta versiones de la película. Lo primero era hablar de las secuencias dentro de las escenas, y luego cada una escribía la escena. Posteriormente retrabajábamos las escenas juntas. Pero no siempre trabajamos en equipo, tenemos proyectos individuales.

Nesrin: Por suerte, cuando acabamos la primera versión, no sabíamos cuántas faltaban todavía. El simple hecho de que nunca nos rendimos, de que nos motivábamos mutuamente una y otra vez, nos demostró que la historia merecía salir a la luz.

¿Cómo fue el rodaje en Alemania y en Turquía?

Yasemin: Un rodaje siempre es una gran aventura. Con Almanya, teníamos la dificultad añadida que representaba rodar varias escenas de época en Alemania y en Turquía. Fue muy difícil. No nos dimos cuenta de lo complicada que era la historia que queríamos contar. Además, económicamente, el proyecto era un reto enorme. Luego, el reparto era muy amplio y había muchos días de rodaje con niños. Nada de todo esto facilitaba el trabajo. Y no olvidemos detalles como el hecho de que en los sesenta no existían las parabólicas. En Izmir, donde rodamos, debe haber al menos mil millones. Intenté convencer a una familia turca enganchada a la tele para que quitaran la antena aunque fuese dos días.

Nesrin: Lo más divertido fue los problemas con el idioma. Una parte del equipo estaba formada por alemanes y la otra, por turcos. En general, todo el mundo hablaba en inglés para entenderse, aunque nosotras hablábamos turco con los turcos y alemán con los alemanes, excepto si las dos nacionalidades estaban presentes. Incluso llegamos a usar un “galimatías” que solo Yasemin y yo entendíamos. Es asombroso que todo el mundo llegara a comunicarse.

¿Cómo se les ocurrió inventar un alemán ficticio?

Yasemin: En la maravillosa película El gran dictador, Charlie Chaplin, al que admiro profundamente, usa un lenguaje inventado, un galimatías, para caracterizar a Hinkel (Hitler). Usamos el mismo truco estilístico para que el público alemán tuviera esa sensación de extrañeza que produce el contacto con un idioma desconocido, como le ocurrió a la familia turca al llegar.

¿Qué desean para esta película?

Nesrin: Actualmente se habla mucho en Alemania de cómo enfrentarse a la integración. Hay numerosos debates acalorados acerca de las flagrantes carencias en la cultura “Gastarbeiter”. Se acusa a los jóvenes de atacar a los ancianos alemanes, de cometer asesinatos por honor o simplemente de comportarse antisocialmente. El multiculturalismo parece haber desaparecido. Ahora siempre se habla, lógicamente, de lo que NO funciona. Almanya nos recuerda que los “Gastarbeiter” de entonces fueron invitados por el gobierno alemán y que contribuyeron en gran medida a la estabilidad económica del país. Tienen derecho a estar en Alemania. Almanya dice: “Aquí estamos y nos gusta”.

La oleada de inmigrantes en los sesenta

Poco tiempo después de la Segunda Guerra Mundial, varias empresas de la República Federal de Alemania empezaron a quejarse de falta de mano de obra. Esto se debía mayormente a los años de guerra, que había creado importantes lagunas en la población. El primer acuerdo de reclutamiento se firmó a mediados de los cincuenta. Se limitó sobre todo a traer a Gastarbeiter italianos a Alemania. A estos les siguieron trabajadores españoles y griegos.

En base a un tratado firmado entre Alemania Occidental y Turquía, empezaron a llegar trabajadores turcos a partir de 1961, alcanzado un total de 826.000 “Gastarbeiter” en esos años. Turquía esperaba que dicho tratado ayudara al gobierno a solucionar sus problemas económicos y sociales. Alemania, por su parte, estaba muy interesada en una mano de obra barata que potenciaría el auge económico de los años del milagro económico. Además, la OTAN quería estabilizar Turquía como fuera y, de paso, proteger su flanco noreste durante la Guerra Fría.

La mayoría de los inmigrantes turcos llegaron a Alemania Occidental en trenes especiales. En los años sesenta, se trataba de un viaje de 50 horas a través de Grecia. En los setenta se abrió una ruta más rápida a través de Bulgaria. A finales del periodo de reclutamiento, en 1973, del millón de trabajadores que había a mediados de los sesenta, el número de extranjeros en Alemania Federal había ascendido a más de cuatro millones.

Entre 1961 y 1973, más de 2,6 millones de turcos solicitaron un trabajo en Alemania Federal. Siempre que pasaran los exámenes impuestos por las autoridades alemanas (pruebas de salud y de forma física, de aptitud profesional, de lectura y escritura), podían entrar en el país y trabajar. La mayoría de los trabajadores turcos se instalaron en el valle del Ruhr.

La población turca ascendió continuamente gracias a la política de reagrupamiento familiar y a las bodas celebradas en Alemania. Hoy en día ya hay inmigrantes de cuarta generación. De acuerdo con el Statistiches Bundesamt (Oficina de Estadística), unos 6,7 millones de extranjeros vivían en Alemania a finales de 2009. Los turcos, con una población de 1,66 millones, son el grupo más importante.

Copyright de texto e imágenes © 2011 Beta Cinema, Roxy Film e Infafilm. Cortesía de Golem. Reservados todos los derechos.

Thesauro Cultural

El diálogo entre las ciencias y las humanidades. A eso nos dedicamos en Thesauro Cultural (The Cult.es), una revista consagrada a la divulgación cultural y científica y al diseño de recursos educativos.

El mundo está cambiando. Para entender el porvenir ‒y sobre todo, para mejorarlo‒, ya no basta con encasillarse en una sola especialidad. Y aunque todavía se abre un abismo entre ciencias y letras, lo deseable es la cooperación entre diversas disciplinas, explorando así las fronteras del conocimiento.

Para alcanzar esa síntesis entre diversas áreas del saber, colaboran en Thesauro Cultural profesores, periodistas, divulgadores, científicos y gestores culturales. 

Gracias a esta interacción entre autores procedentes de distintos campos del conocimiento, Thesauro Cultural, a través de más de 25.000 artículos, ofrece a sus seguidores curiosidad, elementos para la reflexión y el debate, recursos para el estudio, y por encima de todo ello, herramientas para una mejor comprensión del mundo que nos rodea.

Thesauro Cultural es conocimiento al servicio de la acción: un repaso a nuestra herencia cultural para comprender nuestro presente y organizar nuestro futuro.

Social Profiles

logonegrolibros

  • Escribir sobre Shakespeare
    Escrito por
    Escribir sobre Shakespeare Alguna vez he dicho que Shakespeare mejora a quienes escriben acerca de él, que hace interesantes a quienes le dedican su atención. Un día en que comentaba con mi padrino, José Luis Velasco, los placeres…
  • Sopa de letras
    Escrito por
    Sopa de letras Antes de aprender a leer ya me fascinaban las letras cuando mi madre preparaba la sopa homónima. Veía flotar o hundirse en el caldo aquellos dibujos enigmáticos que luego engullía tratando de descifrarlos por su…

logonegrociencia

Cosmos: A Spacetime Odyssey © Fox

  • Charlatanes en los medios
    Charlatanes en los medios Últimamente me he topado con el problema de la desilusión profesional: esa horrible sospecha de que todo a lo que uno se ha dedicado durante años es completamente inútil. Y como usted sabe, un servidor…
  • La arquitectura desde la cama
    Escrito por
    La arquitectura desde la cama Xavier de Maistre nos habla, en su Viaje alrededor de mi habitación (1794), de los placeres de viajar sin moverse del sillón. Si el sillón no satisface plenamente nuestra holgazanería, siempre podemos recurrir a la…

Cartelera

Cine clásico

  • La estirpe del hombre-lobo
    Escrito por
    La estirpe del hombre-lobo Aunque abundante en número de películas, el hombre-lobo siempre ha sido un monstruo algo secundario y subestimado en el género de terror. Menos glamouroso que los vampiros –cuya naturaleza los convierte en la metáfora perfecta…

logonegrofuturo2

Cosmos: A Spacetime Odyssey © Fox

logonegrolibros

bae22, CC

logonegromusica

Namlai000, CC

  • Un Verdi desde Cagliari
    Escrito por
    Un Verdi desde Cagliari Se conoce muy bien la actividad del Teatro Lírico de Cagliari en Cerdeña, que cada año sorprende con una programación original con respecto a otros escenarios italianos, a través de la cual se van llenando…

logonegroecologia

Mathias Appel, CC

logonegrofuturo2

Petar Milošević, CC